:::

議題內容

提案日期
101-11
議題
食品原物料翻譯的一致性
說明
接受大中華區域通用且行之有年的食品原物料中文翻譯,而非創造僅於臺灣使用的翻譯文字;或者,接受同一包裝上除臺灣繁體翻譯文字外,同時列有其他國家之翻譯文字。
辦理進度
已完成鬆綁
相關機關
衛生署
相關機關回應
衛生署
(1)依據「食品衛生管理法」第17條規定,包裝食品應以中文及通用符號顯著標示品名、內容物名稱及食品添加物名稱等。
(2)依據「食品衛生管理法施行細則」第9條規定,本法第17條第1項第1款所稱之品名,其為食品者,應使用國家標準所定之名稱;無國家標準名稱者,得自定其名稱,且自定食品品名者,其名稱應與食品本質相符,避免混淆。
(3)依據同法施行細則第11條規定,食品添加物名稱應使用食品添加物使用範圍及限量暨規格標準所定之食品添加物品名或通用名稱。
(4)綜上,食品或食品添加物名稱之標示,依據同法施行細則第9條及第11條規定,應使用國家標準、法規所定之名稱或國際通用名稱標示之,並無違反「食品衛生管理法」相關規定;如標示上同時列有本國與他國翻譯標示事項,只要不致造成消費者誤解,並無違反相關規定。
(5)未來處理方向:與現行規定一致。

:::