跳到主要內容

議題內容

提案日期: 106-10-24
議題: 請建立各種語言翻譯師之制度,並盡速通過翻譯師法草案
說明: 我國文書到國外需經過公證人翻譯認證,但我國公證人定非外文專業,許多外文都無法認證,即使是英文公證人往往也沒有能力檢驗其翻譯的正確性。各種離譜之翻譯文書還經過認證,貽笑國際。 建議盡速仿效歐洲建立各種語言翻譯師之制度,公證人只檢查翻譯師之資格與簽名,以提升我國翻譯文書之水準,亦給外文相關科系之學生比較好的薪水與收入。 翻譯師法草案早就有版本了,經過數十年無法推動,實在是立法的怠惰,請排除既得利益團體之阻撓,盡速通過。 發文單位: 法務部 發文字號: 法律 字第 0930019492 號 發文日期: 民國 93 年 05 月 28 日 資料來源: 法務部法規諮詢意見 相關法條: 法務部組織法 第 10 條 ( 86.05.28 ) 要旨: 研商制定「翻譯師法」以解決公證法翻譯文書認證適用之問題 主 旨:關於 貴秘書長為提升我國涉外文書翻譯水準及便利外文譯本之公證作業 ,建請本部邀集相關機關研商制定「翻譯師法」乙案,本部意見如說明二 。請 查照參考。 說 明:一、復 貴秘書長九十三年五月三日秘台廳民三字第○九三○○一一八二 六號函。 二、按「法務部組織法」第十條第二款規定,本部掌理有關行政院所主管 法律事務及其所屬各部、會、行、處、局、署之法規諮商事項。惟各 專業法規依其性質,分別由各部會目的事業主管機關制定,例如「會 計師法」由財政部、「醫師法」由衛生署、「獸醫師法」由農委會、 「建築師法」由內政部、「律師法」由本部等,分別依其業務職掌, 為中央目的事業主管機關。次按參考外國立法例,「翻譯師法」之主 管機關各國規定不同,並無一定之標準。依來函析述,本件係緣自臺 北市翻譯商業同業公會函請 大院檢討現行「英文以外其他外國許文 譯本之公證認證作業程序」之缺失, 大院為解決上開認證缺失,認 有建立「翻譯師」制度之必要性與急迫性。研擬該法草案既係為解決 公證法翻譯文書認證適用之問題,依 大院為現行公證法法規主管機 關,及參照外國立法例,研擬制定「翻譯師法」草案,似尚難認為應 由本部為目的事業主管機關。 正 本:司法院秘書長 副 本:本部法規委員會、本部法律事務司(三份) 參考法條:法務部組織法 第 10 條(86.05.28)
辦理進度: 已完成鬆綁
相關機關: 司法院
相關機關回應: 司法院
司法院107年1月18日秘台廳民三字第1070002256號函復以:

一、按以外國文字作成公證文書或就文書之翻譯本為認證之公證人,以經本院核定通曉各該外國語文者為限;認證文書之翻譯本者,除依公證法第101條第1項至第3項規定辦理外,應審查該翻譯語文是否正確,並將原文連綴其後,公證法第5條第3項、第101條第4項分別定有明文。次按英文以外其他外文無或僅有少數公證人通曉時,該外文文書之翻譯本,得檢具中文原文或中文翻譯本及請求人出具保證翻譯正確之書面,送請公證人認證,公證人如對文書或翻譯內容有疑義,並得命請求人到場說明並記明筆錄,同法施行細則第5條之1第1項、第2項前段亦有明定。因以外國文字作成公證文書或就文書之翻譯本為認證之公證人,僅需審查該翻譯語文是否正確(如英文以外其他外文無或僅有少數公證人通曉時,則得以請求人出具保證翻譯正確之書面代之),並本於其法律專業進行認證,不負責相關文書之翻譯,公證人與翻譯人員(師)之專業及角色功能既不相同,基於專業分工,公證人自無需具備與翻譯師同等之外語能力。

二、又為遴選具有外國語文能力之民間公證人,本院辦理民間公證人遴選所採取之積分評比標準項目,包含學歷、考試、年資及外國語文能力,如積分相同時,依序以(1)語文能力(2)年資(3)學歷進行評比,具備多種語文能力者,可併計其積分,已兼顧翻譯文書之認證品質。至有關外國文書翻譯品質之提升相關建議,建請翻譯師制度之主管機關本於權責卓處。